論文修改價錢,論文代寫推薦,論文代寫行情ptt

打电话给我们 现在聊天

翻译论文 :翻译的转变

www.essay411.com网站/

翻译论文 :翻译的转变

地球上所有的人都因他们的文化而分裂,语言是一个特殊的特征,使我们彼此如此不同。说同样的语言,我们可以很容易地分享我们的想法和情感。我们说话和代写 时都使用语言。不同的语言代表着不同的文化和思维方式。我们可以说,很多年前,人们在交流方面面临的问题要少得多,因为他们不需要和社区外的人交谈。开发新的通讯设备,我们使来自世界各地的人们彼此更加亲近。现在我们不得不和其他国家的人交谈,甚至比二十年前还要频繁。因此,由不同语言引起的问题越来越多,所以我们必须适应,学习新的语言,以便更好地相互理解。这些问题不仅是由不同的词汇造成的,还与不同的语法结构和拼写有关。

翻译是帮助人们克服这些问题的过程。当我们翻译一篇课文时,我们转移了某个短语或单词的意思。这种意义是从源语言转移到目的语的。要翻译一个短语,译者需要将每个单词翻译成目标语言,根据适当的结构构建新的短语。如前所述,语言的结构各不相同,这一事实决定了这一过程的复杂性,因为译者必须在考虑两种语言的结构和语境的情况下传达短语的含义。印尼的大学意识到这个问题的重要性,所以现在印尼学生有了一门新的学科——翻译技能。现在雅加达大学专注于印尼语-英语翻译。

通过学习这门新课程,学生们可以掌握翻译的基本理论、常用方法和方法。除此之外,他们还学习实践,把各种资料从印尼语翻译成英语,反之亦然。仅仅习惯理论是不够的,因为在实践中,学生会面临许多具体的问题。任何译者的主要目标都是传达原意,并使最终结果易于阅读。一篇好的文本容易而自然地被感知。翻译不同类型的文本时,应考虑到每种语言的特点和风格。每一种文体,如官方文体或口头文体,都必须恰当使用。再次提到印尼语的语法结构。这是每个译者最常见的问题。

多年来,世界各地的翻译工作者一直致力于各种翻译策略的研究。专家们甚至现在还在开发新的方法,他们的主要目标是简化翻译过程,防止译者出现常见的错误和曲解意思。学生,尤其是初学者,最常见的问题之一就是翻译转换。根据卡特福德的说法,这是在新的文本中,翻译成目的语时,意思偏离了源语言。反过来,翻译转移包括两种主要类型的问题。第一种是在结构的适应过程中引起的,这导致了一种新的、不同的形式。第二种常见的翻译转换是由语义顺应引起的(Nida&Taber,1969)。这本身就是一种意义上的偏差。一般来说,有两种主要类型的转移,即水平转移和类别转移。第一种类型是由两种语言之间的差异决定的,第二种类型是由于偏离了形式意义。根据Catford(1965)的观点,这种类型又分为系统内转移、单位转移、结构转移和阶级转移四种类型。

研究问题

本研究旨在探讨印尼语和英语翻译中的常见问题。我们将考虑各种类型的移位,以及在特定情况下经常使用的移位模式,例如,为了克服两种语言结构之间的差异。

研究目的

本研究旨在探讨不同类型的翻译,以及常见的转换类型和转换模式。例如,当学生需要转移根据不同语法结构写的两个句子的意思时,他们通常会选择某种类型的移位。

研究的局限性

本研究以雅加达大学真实学生的5篇译文为基础。我们将分析不同类型的轮班,并将其分为五大类,由Cunnison Catford确定。

研究意义

本研究的主要目的是提供学生从英语到印尼语的必要信息,以帮助他们尽可能准确地传递文本的意义,同时考虑到印尼语和英语的结构特点。

翻译的定义

翻译是将信息从一种语言传递到另一种语言,传递单词和短语的意思的过程。大多数专家对翻译过程中的必要特征进行了区分,如源文本、信息(即意义)和目标文本。译者还必须使他们的文本易于阅读,并确保读者能够以自然的方式理解目标文本。

根据Catford(1978)的观点,翻译意味着用对等的目标文本替换源文本。这种等价是什么意思?意思是相同的信息,同样的意义。因此,译者必须能够找到对等的短语,用另一种对等的信息来代替某些信息,这些信息是用目的语编写的。

奈达(1969)对同一个词给出了另一个定义,指出翻译意味着找到与原文最接近的对等词,这对于目的语来说是很自然的。因此,这个定义不仅意味着对等的意义,而且意味着一种对等的文体。奈达指出,目标文本不仅必须被读者理解,而且还必须反映来源的风格。因此,每个译者的主要任务就是自然地翻译文本。

纽马克(1988)提出了翻译的另一个定义,他指出译者不仅要传达原文的意思,而且要传达作者的意图。显然,为了创造一个好的文本,所有的译者都必须考虑这样一个重要的问题。为了更好地理解作者的意图,译者必须通读全文并对其进行分析,以便准确表达作者的意思,同时考虑所有具体的情感特征。

拉森(1984)提出了一个完整的翻译结构,提到了意义结构,以及同一语言的不同形式。拉森认为,翻译是从源语向目的语传递意义,遵循源语结构,并将其转化为目的语结构的过程。同时,译者不会改变原文的意思。

翻译过程

首先,让我们来定义翻译的过程是什么?根据《牛津词典》,过程是为了达到某个目标而采取的一系列行动。翻译确实包括一系列的动作,因为这个过程需要不同的动作,以传递原文的意思,并创造新的文本。实际上,这两个步骤中的每一个都意味着其特定的动作序列。

拉森(1988)认为,翻译包括三个步骤。译者必须学习词汇、文化语境和其他特定特征,如语法和交际环境。为了使其正确,译者需要分析文本,并尽可能多地了解原文及其作者。译者应该习惯于源语言的词汇和目的语的词汇,以便传递所有特定的文化特征。

在分析过程中,译者会考虑源语,然后将其翻译成目的语。然而,这并不是整个过程,因为在此之后,译者必须创建一个最终版本,即具有新结构的目标文本。译者需要改变结构,使其更接近目的语的结构,同时牢记原文的结构。

纽马克(1988)更进一步,将翻译过程分为四个不同的阶段。根据他的结构,可以分为衔接、语篇、自然和指称四个层次。因此,译者的目标是在目的语中找到对等的词和短语,翻译所有的词汇单位,然后为一个句子建立一个合适的结构。显然,许多词根据上下文有不同的含义。还有一些习语和许多比喻性的表达,这是翻译中最困难的部分,因为译者必须首先翻译这些习语,以获得主要的意思,然后用目的语的表达方式将这些习语的意思表达出来。有指称层和语篇层,译者必须把这两个层联系起来,这是另一个任务。纽马克把这项任务描述为一个连贯的层次。这是翻译的一个阶段,译者使用不同的语言工具,如同义词、冠词、连词、叠字、标点符号和一般词语。衔接层面的目的是将文本的不同部分统一起来,使其整体性和易读性。文本的结构决定了读者理解其意义的容易程度,因此译者必须能够创造出一个方便、自然的结构。最后,译者进入一个构建阶段。在这里,我们需要分析上下文,重新构建文本,这样读者就可以获得它的所有具体特征,以一种自然而简单的方式感知它。每一种文本都可能被自然地感知或不被感知,这取决于情境和语境。对于这类任务,最简单也是最常见的解决方案是阅读全文,并更改某些听起来不自然的表达式。

翻译方法

根据Molina和Albir(2002)的观点,翻译方法是译者根据自己的目的选择和使用的一种方法。一种翻译方法影响着整个翻译过程,决定着译文。纽马克(1988)写了翻译的方法和程序,指出一种方法适用于整个文本,而程序适用于较小的结构,如句子和短语。显然,译者的目的和意图决定着翻译的最终结果。Newmark还创建了一个图表,其中不同的方法被分为几个组,例如语义翻译、逐字翻译、忠实或直译类型。我们也不应该忘记像意译这样的方法。

逐字翻译

通常这种方法是在翻译过程的开始使用的。译者翻译源语中的每一个词,在源语行的下面用目的语写单词。这种方法也叫做行间翻译。在这种方法中,译者不需要根据语境来翻译文化结构,而只是在目的语中寻找对等结构。这种方法使我们有机会生动地说明两种结构之间的差异,也可用于其他步骤。

直译

这种方法也与上下文无关,这使得它有点类似于逐字翻译。然而,它意味着根据目的语的结构在目标语中放置单词。

忠实的翻译

这种方法考虑到语境,因此译者根据目的语的结构对短语进行分类,并搜索特定短语的上下文意义。这种方法有助于文化词的翻译,但语法结构仍可能不准确。译者在这里的主要目标是传达意图。

语义翻译

这种方法应该被认为比其他方法更自然,因为它考虑了来源的美学特征。因此,译者在目的语中找到文化对等,这使得这种方法比忠实翻译更灵活,而忠实翻译,根据Newmark(1988)的说法,忠实翻译是教条主义和僵化的。

适应

许多人认为这种方法是最自由的翻译方法,因为它的目的是创造文化转换,而不改变原文的主要特征。这种方法用于诗歌或情节。译者不会改变人物、情节和主题。如果是电影剧本,译者通常只改编对白。

意译

使用这种翻译方法,唯一的目的就是把原文的意思表达清楚。意译并不意味着要根据原文的结构进行翻译。

习语翻译

显然,这种方法既要用到俗语,也要用到成语。按照这种方法,译者使用各种熟悉的表达方式,创造出在目标语中听起来很自然的文本。在源语文本中是否使用这种结构并不重要,因为这种方法的唯一目的是使文本在目标语言中自然。

交际翻译

根据Marchali(2000)的观点,这种方法侧重于沟通要素。它意味着翻译源文本,考虑到它的上下文意义,并使之易于为目的语读者阅读。

翻译转移

根据卡特福德的翻译理论,翻译转换是在从源语到目的语的翻译过程中偏离严格的对应关系。纽马克认为,移位可能会影响语法结构或特定短语的语法特征等因素。Dalbernet和Vinay(1958)也提到了换位,即在不丧失词源一般意义的情况下,用其他词类替换某些词类的过程。

翻译转移的发生有几个原因。最常见的原因之一是语言原则的不同;例如,有些单词在源语言中可能是复数,但在目标语言中是单数,反之亦然。这些转变是自然发生的。这种变化的另一个例子是名词和形容词在不同的语言中以不同的顺序排列。在很多情况下,某些语法结构只存在于源语中,无法直接翻译成目的语,因此译者必须找到最接近的形式来传递源语的意义。另一种情况是,可以根据目的语的语法规则翻译某些结构,但这些结构听起来不自然,因此译者必须改变词类,或者改变目标文本的结构。

翻译转移有很多种类型,其中大多数是由卡特福德(1965)提出的。他区分了两大类翻译转移,即范畴转移和层次转移。

水平位移

这种转换意味着从源语言的一个语言层次到目标语言的另一个语言层次的转换。这种转变的一个例子就是从词汇到语法的转变。这些变化改变了原有的结构,原有的时态,等等。源语中的一些名词可以翻译成动词结构或形容词。进行时态可以翻译成现在时态,特别是如果目标语言的时态逻辑不同。

类别转换

范畴的定义是一组具有某些共同特征的事物。一般来说,这种变化改变了形式上的对应关系。有几种类型的类别转换,我们将在下面讨论每种类型。

结构变化

通常,当译者从目的语中发现一个短语、一个句子或一个单词与源语言中的短语、句子或单词相同,但结构不同时,就会发生这种变化。在从一种语言到另一种语言的翻译过程中,谓语和主语的位置发生了变化。

阶级更替

通常不同的词类会导致翻译的转换,尤其是当源语言中的形容词充当修饰语,而在目的语中它们是限定词时。这种翻译的一个生动例子就是英法翻译。尽管这两种类型的词都是形容词,但它们的功能不同,从而引起了阶级的变化。另一个类转移的例子是名词被翻译成形容词,反之亦然。

单位班次

这里我们必须考虑语法单位的等级。这种变化代表了翻译过程中等级的变化。

系统内转移

有时翻译会在一个系统中发生转换。当源语言的一个系统在目标语言中有一个与之不对应的等价系统时,就会发生这种情况。这种转变最常见的例子是单数世界翻译成复数,反之亦然。

翻译测试

雅加达大学将翻译技能分为两个科目。翻译1和翻译2是译者必须掌握的科目,以便能够将法律和非法律文本从印度尼西亚语翻译成英语,反之亦然。第一门课应该在第四学期学习,第二门课在第五学期。这些主题包括翻译理论、翻译方法等。学生们学习各种翻译策略,同时也参与课程的实践部分,翻译不同类型的文本,并运用他们的知识。

翻译2主题意味着考试由两个不同的部分组成。这种测试的第一部分包括各种英语文本。学生必须能够确定它是哪种类型的文本,即说服性、解释性或描述性。每个学生都必须解释自己的选择。翻译测试的第二部分包括翻译本身。每个学生得到两条短信。两种文本都应尽可能准确地翻译,同时它们必须听起来自然、清晰。在这里,学生们有机会展示他们分析语境的能力,并在不同的语言中找到等价的结构。这项考试特别注重词汇意义,要求对语言结构有很好的了解。学生必须能够运用各种翻译策略,包括必要的翻译转换类型。源文本被认为是数据的来源,学生必须将其作为展示其研究技能的机会。

研究方法

拉森认为,翻译是将句子的意义从源语转移到目的语的过程。在这一过程中,由于两种语言的语法结构、词类和其他词汇特征的差异,翻译发生了变化。有时由于语法结构的不同,直译是不可能的;有时某些结构在另一种语言中根本不存在,因此译者必须在目的语中找到对等的单词、句子和短语。这通常会导致不同的形式和结构的创造。不同的语言系统支持不同的结构,因此译者必须能够用目的语的适当语法结构来填补词汇空缺。

研究方法

最常见的研究方法之一是描述性分析。它意味着对某些对象或结构进行分析,给出明确的定义,避免对研究对象进行任何操纵。Ratna(2010)认为,描述性分析需要对事实进行描述,深入理解背景并解释具体特征。

数据来源

在翻译2测试中,学生得到35篇翻译文本,作为数据来源。他们的分析必须包括对句子、单词和短语的分析。同时,这种结构必须考虑数据,并根据数据分析的方法进行分析。

数据收集

学生必须按照既定程序收集信息。首先,他们必须征得讲师的同意;然后他们得到一张有问题和答案的表格。两张表格必须复印,然后用英语和印尼语阅读。在这之后,学生们记下笔记,强调和强调需要进一步分析的细节。最后,学生们用他们的分析结果画出一张表格。

文献综述

在所有关于翻译概念的研究中,有几部作品值得注意。它们说明了翻译理论的重要性。最早的理论是由卡特福德(1965)写的。卡特福德把翻译活动分为若干类,并通过语言学领域将其分为若干组,正是他指出,译者不能原封不动地传递意义,他们可以将思想和自己的表达方式从一种语言转移到另一种语言。

另一位值得一提的学者是普罗波维奇(1970:78),他的主要观点是语言结构的存在与否对翻译产生了巨大的影响。根据他的论文,译者应该“在每次翻译时都使用翻译转换,以产生符合目的语语言系统的文本”。


对“翻译论文 :翻译转移”的7点回应

  1. 特里琼斯 说:

    感谢更多的信息网站。在哪种情况下,我可以得到这样完美的设计专业知识?我拥有一个我刚刚实施的任务,我一直在仔细观察这些数据。。翻译文件

  2. 马迪哈 说:

    谢谢您。这对我很有帮助。但我对回译感到困惑。你能告诉我什么是回译吗?

    • 文件到期日 说:

      你好,玛迪哈。简言之,回译可以定义为一个译者或专业翻译团队将先前翻译成另一种语言的文件翻译回原语的过程。通常,这个过程是由一个或多个翻译人员完成的,他们以前没有参与过项目,也不知道目标或其具体背景。

  3. Jelesa铁 说:

    谢谢,但是你能提供更多关于“意译”的信息吗?

    • 文件到期日 说:

      你好,杰莉萨。
      谢谢你的关注。我将开始我的研究,并将发表一篇关于意译的新帖子。
      干杯。

  4. 埃弗雷特 说:

    谢谢,内容丰富

留下答复

您的电子邮件地址将不会被公布。已标记必填字段*

我们接受:
跟随我们:

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Essay_Cheery
微信
友情链接: 北美代写 论文代写